Sever
proti jihu tak trochu jinak
Autor:
Baru
Vlak pro děti
je nepříliš propagovanou knihou vydanou letos na jaře nakladatelstvím Ikar. Již
názvem a nikterak fantastickou, avšak poměrně slibnou anotací dokázal nalákat
pár desítek čtenářů na tuto knihu příběhem připodobňovaným k tomu
Nicholase Wintona. O tom, že Vlak proděti bude bombou na literárním trhu, jsem se přesvědčila na mezinárodních
platformách, a o to více jsem již při jeho čtení nebyla vůbec potěšena. Nutno
tedy poznamenat, že z konceptu, jakým je Vlak pro děti napsán, jsem poměrně a troufám si říci i velmi, velmi
zklamaná.
Hlavním
protagonistou našeho příběhu je Amerigo Speranza, dítě z chudinské čtvrti,
vychovávané pouze matkou, která mu nemůže věnovat lásku, kterou ani ona sama v dětství
nedostala, a dítě je jí tak trochu přítěží. Chudoba a bída se v této
čtvrti dědí z generace na generaci. Amerigo tráví čas se svým nejlepším
kamarádem, pracuje, aby alespoň trochu přilepšil rodinnému rozpočtu, a tak
trochu předvídá, že jeho život se nebude vyvíjet tím nejlepším směrem. Ve
válkou zdevastované Itálii se ale rozhýbe projekt pro děti jako je on – ty
nejchudší a nejvíce bídou poznamenané děti z jižní Itálie mohou dostat
nový domov na severu, kde se o ně postarají nové rodiny, které jsou připravené
dát jim nejen nové ošacení a plné talíře, ale především láskyplný domov. Na
první pohled dokonalý plán, ale v chudinské společnosti rozvíří mnoho
vášnivých diskuzí a nejistot.
Děti, které jsou jednoho šerého podzimního rána naloženy do vlaků, nahlodává strach, nejistota, a především smutek. V očekávání neznámého se s řičením vlaku vydávají vstříc novému dobrodružství, o kterém ještě samy neví, jak hluboce poznamená a ovlivní celý jejich život.
A
tak se najednou stane, že samy děti si po pár dnech či měsících v nových
rodinách uvědomí, že domů, za pravými rodinnými kořeny, se již vrátit nechtějí.
Některé děti stále se pasující se smutkem po domově toto zjištění, ke kterému
dospějí, šokuje. A jsou také děti, které nový pohodlný a bezstarostný domov
naplní natolik, že si na svou maminku na jihu ani nevzpomenou.
A
toto vůči svým pravým rodinám nevděčné a kruté, avšak vůči budoucnosti jich
samotných moudré rozhodnutí rezonuje mezi jihem a severem jako tichá, studená
válka. Zachráněné děti, rvoucí se
v prvních dnech se slzami smutku a nepochopením, zachvátí tak silná, dosud
nepoznaná láska, že je pro ně obrovskou výzvou vrátit se po roce ke svým
původním rodinám.
Vlak pro děti
pojednává nejen o krutých životních rozhodnutích, rozpadlých a zpřetrhaných
rodinných poutech, rozporu chudoby s normální střední vrstvou, ale
pojednává především o lásce, pochopení, přijetí a odpuštění.
V knize
je patrných mnoho neumně poskládaných časových rozmezí, čtenář má pocit, že mu
v uceleném příběhu mnoho věcí uniká. Vlak
pro děti není žádnou hlubokou, niternou knihou – je napsán poměrně
povrchně, stručně a nerozvinutě, což bychom mohli pokládat za nevýhodu
vyprávění z pohledu dítěte, ale tak tomu není, autorka zkrátka, dle mého
názoru, nepíše vůbec poutavě. Celkově mi připadalo, jako by Vlak pro děti byl pouze skládačkou
poskládanou opravdu malým dítětem – mnoho dílků chybí, pár jich přebývá,
skládačka je do sebe posazena nesprávně a odbytě.
Obrovská
výtka také míří k překladu – příběh přeložený do hovorové češtiny by jinde
mohl být důležitým prvkem překladu, nu, tady to bylo pouze a pouze na škodu.
Text, který neklade důraz na spisovné koncovky a výrazy, je v tomto
případě opravdu nevhodným a působí, jako by jej nepřekládal placený
překladatel, ale student, který si překlady pouze přivydělává a nevěnuje jim
dostatečnou pozornost. Vlak pro děti
na mne působí jako velmi odbytá práce.
Možná
tak z těchto řádků vyzní, že Vlakpro děti nemohu čtenářům doporučit. Má odpověď je ano i ne. Dozvědět se o
tomto neznámém tématu bylo určitě zajímavé a obohacující, ale bohatě by vám
k tomu postačil novinový článek. Vlak pro děti je dle mého názoru lehce podprůměrnou knihou, na kterou velmi brzy
po jejím přečtení zapomenete. A to je velká škoda.
Vlak pro děti / Viola Ardone / Ikar / 2020
Děkujeme společnosti Euromedia Group, a.s., za poskytnutí recenzního výtisku.
Milá Baru,
OdpovědětVymazatpříběh jsem přeložila tak, jak by jeho protagonisté hovořili.
Jazyk jsem úmyslně a nutně přizpůsobila osmiletému chlapci, který ho ze tří částí vypráví. V tomto věku jen málokteré dítě mluví spisovně, ale to zajisté víte. (Zkuste si, prosím, poslechnout osmileté děti na ulici. Dobrý překladatel velmi čerpá z reálné mluvy v cílovém jazyce.) Také jste si mohla všimnout, že dospělý Amerigo ve čtvrté části, již jako uznávaný houslista, spisovný jazyk skutečně používá.
Rovněž bych Vás chtěla ujistit, že rozhodně můj překlad odbytý není – věnovala jsem mu čtyři měsíce a musela jsem přímo v Itálii zjišťovat kontext některých zmíněných reálií. Hlavně jsem se musela poprat s dialektismy v neapolštině, která rozhodně nepatří ke spisovnému italskému jazyku, a jako takové je převést do češtiny.
Dále jsem musela z neapolštiny přeložit přezdívky (Paličák, Křupanka, Bláznivka), které ke čtenáři mluví svým významem. Jedna z nich je reálně podloženou historickou postavou, a o to byl překlad náročnější. Navíc jsem ho konzultovala s překladatelkou Alicí Flemrovou, jejíž jméno jako knihomolka zcela jistě znáte.
Možná máte i nějaký konkrétní důvod pro hodnocení, že autorka poskládala příběh nesprávně a odbytě. Osobně jsem však přesvědčena o tom, že Vám chybí základní znalosti z poválečné italské historie. Tato kniha navíc není encyklopedickým pojednáním ani historickým románem, ale psychologickou sondou, zamyšlením nad hodnotami, osobními a rodinnými.
Na vysvětlenou, proč jsem používala nespisovný jazyk, ještě přidám jednu ze základních pouček pro literární překladatele: Pokud sám autor nepoužívá spisovný jazyk, patří k nepřijatelným chybám, aby to v cílovém textu učinil překladatel.
Než budete příště dávat obrovské výtky překladu, doporučila bych Vám, abyste se s překladatelskou prací blíže seznámila.
Budu se těšit, až si přečtu Váš překlad, kterému se budete věnovat se stejným nasazením jako já. A zajeďte do Neapole, třeba mnohé pochopíte.
Přeji Vám do života hodně radosti i pokory.
Srdečně,
Alice Macková
alice.mackova2@gmail.com